Bonjour père Joseph-Marie,
J'aimerais simplement savoir de quelle version de la Bible (Jérusalem, Tob . . .?) sont tirés les textes liturgiques dans «Homélie.Info».
Merci pour votre attention.
Quelle version de la Bible
-
Frère Dominique
Re: Quelle version de la Bible
La Bible de la liturgie.
Son site internet est www.aelf.org
Son site internet est www.aelf.org
-
Jean-François
Re: Quelle version de la Bible
J'aimerai savoir s'il existe une version française "officielle" de l'Eglise catholique.
-
Massorète
Re: Quelle version de la Bible
Selon Alfred Kuen, il est nécessaire de comparer au moins trois versions différentes des Ecritures lorsqu'on étudie la bible, afin d'avoir une meilleure compréhension du texte. Kuen précise qu'il faut toujours avoir à l'esprit que même la traduction la plus fidèle ne peut rendre parfaitement le texte original.
-
Frère Dominique
Re: Quelle version de la Bible
Comme toutes les formules passe-partout, celle-ci ne présente guère d'intérêt. Pourquoi trois et pas dix ? D'ailleurs les trois peuvent être tout aussi fausses.
De plus comparer plusieurs traductions sans connaître le texte original ne peut conduire qu'à établir une soupe qui correspond plus à ses propres choix qu'au texte de référence. Sur quel critères allez-vous discerner commet négocier les différences entre les textes ? Le résultat sera pire que chacune des traductions.
La seule question qui a de l'intérêt est : quel usage du texte ? Si c'est un usage scientifique, il faut absolument travailler sur l'hébreu et le grec ; si c'est pour préparer une célébration de la parole, la traduction liturgique convient parfaitement ; si c'est pour préparer sa prière personnelle, une traduction plus poétique ou littéraire peut très bien convenir.
De plus comparer plusieurs traductions sans connaître le texte original ne peut conduire qu'à établir une soupe qui correspond plus à ses propres choix qu'au texte de référence. Sur quel critères allez-vous discerner commet négocier les différences entre les textes ? Le résultat sera pire que chacune des traductions.
La seule question qui a de l'intérêt est : quel usage du texte ? Si c'est un usage scientifique, il faut absolument travailler sur l'hébreu et le grec ; si c'est pour préparer une célébration de la parole, la traduction liturgique convient parfaitement ; si c'est pour préparer sa prière personnelle, une traduction plus poétique ou littéraire peut très bien convenir.