Bonsoir Père Joseph-Marie,
Deux questions qui concernent, peut-être, la traduction des évangiles :
1 - Dimanche, dans son homélie, le prêtre de ma paroisse nous a apporté les précisions suivantes sur la parabole " vous êtes le sel de la terre " :
<< Il serait objecté que le sel restant du sel, il ne perd pas son aptitude à saler.
Mais, à l'époque de Jésus, on se chauffait avec des bouses de chameaux auxquelles on devait adjoindre du sel pour qu'elles brûlent. Le sel servait donc de catalyseur.
Or il a été découvert récemment que cette propriété du sel était perdue passé six mois. Il était alors jeté sur les chemins.
Et c'est celà que Jésus évoque >>
Cependant, dans mes évangiles, il est bien écrit :
... si le sel perd sa saveur, avec quoi va-t-on le saler ...
Alors, quid ?
2 - Sur certains sites, pas catholiques, il est dit qu'il y aurait une erreur de traduction dans la parabole du chameau ( encore lui ) qui passe difficilement par un trou d'aiguille.
Le mot " gamla " signifiant " corde " aurait été confondu avec le mot
" gamal " signifiant chameau.
Comme cette version ne me semble pas idiote, re-quid ?
... et merci d'avance pour vos précisions.
Jean-Claude
Traduction des évangiles
-
- Messages : 1327
- Enregistré le : 5 sept. 2003
1- J’avais entendu une explication analogue parlant du sel dont on enduisait l’intérieur des fours pour faire monter la température. Allez donc savoir ? En tout cas le terme « saveur » est traduit dans le contexte d’une interprétation du sel comme condiment ; mais le terme grec permet d’autres interprétations.
2- C’est exact, cette interprétation est parfois soutenue : le « chameau » serait une « coquille » d’un copiste !:)
2- C’est exact, cette interprétation est parfois soutenue : le « chameau » serait une « coquille » d’un copiste !:)