Traduction des évangiles

Verrouillé
jeclfo

Traduction des évangiles

Message par jeclfo »

Bonsoir Père Joseph-Marie,

Deux questions qui concernent, peut-être, la traduction des évangiles :

1 - Dimanche, dans son homélie, le prêtre de ma paroisse nous a apporté les précisions suivantes sur la parabole " vous êtes le sel de la terre " :

<< Il serait objecté que le sel restant du sel, il ne perd pas son aptitude à saler.

Mais, à l'époque de Jésus, on se chauffait avec des bouses de chameaux auxquelles on devait adjoindre du sel pour qu'elles brûlent. Le sel servait donc de catalyseur.

Or il a été découvert récemment que cette propriété du sel était perdue passé six mois. Il était alors jeté sur les chemins.

Et c'est celà que Jésus évoque >>

Cependant, dans mes évangiles, il est bien écrit :

... si le sel perd sa saveur, avec quoi va-t-on le saler ...

Alors, quid ?

2 - Sur certains sites, pas catholiques, il est dit qu'il y aurait une erreur de traduction dans la parabole du chameau ( encore lui :) ) qui passe difficilement par un trou d'aiguille.

Le mot " gamla " signifiant " corde " aurait été confondu avec le mot
" gamal " signifiant chameau.

Comme cette version ne me semble pas idiote, re-quid ?

... et merci d'avance pour vos précisions.

Jean-Claude

P. Joseph-Marie
Messages : 1327
Enregistré le : 5 sept. 2003

Message par P. Joseph-Marie »

1- J’avais entendu une explication analogue parlant du sel dont on enduisait l’intérieur des fours pour faire monter la température. Allez donc savoir ? En tout cas le terme « saveur » est traduit dans le contexte d’une interprétation du sel comme condiment ; mais le terme grec permet d’autres interprétations.

2- C’est exact, cette interprétation est parfois soutenue : le « chameau » serait une « coquille » d’un copiste !:)

Verrouillé