Bonjour,
Les éditions Frémeaux (www.fremeaux.com) publient un coffret de 10 CD audios comprenant 200 textes de la Bible. Dans le commentaire, il est précisé que la traduction utilisée est celle "de Port Royal" qui fut longtemps la plus répandue.
Pouvez-vous me donner des précisions à ce sujet ? Cette traduction est-elle aujourd'hui encore pertinente ?
Merci beaucoup.
François
La Bible dite " de Port Royal"
Précisions sur la bible de Port-Royal
Le Concile de Trente (1545-1563) avait exigé que les traductions de la Bible soient accompagnées de notes, s?opposant aux églises protestantes qui insistaient sur l?accès personnel des fidèles à la parole divine. Ces recommandations sont suivies dans la traduction du Père Amelot, entreprise en 1655 à la demande de l?Assemblée du Clergé de France pour être distribuée aux nouveaux convertis après la révocation de l?Édit de Nantes. La traduction d'Isaac Lemaistre de Sacy (1613-1684), dite Bible de Mons ou Bible de Port-Royal ne comporte pas d?éclaircissements du texte mais une préface considérée comme un texte fondateur de l?École de Port-Royal, qui fait une obligation morale à tout laïc de lire la Bible. Imprimée à Amsterdam par Daniel Elzevier (1626-1680), elle connaît dix éditions en 1667 avant d?être interdite en 1668, pour n?avoir pas respecté les injonctions du Concile, puis de nouveau autorisée en 1669. La marque de la page de titre, " à l?enseigne des trois vertus ", est caractéristique des publications jansénistes.
Le mouvement religieux de Port-Royal des Champs trouve son origine dans la démarche mystique d'un homme : Antoine Lemaistre de Sacy, un important avocat parisien qui se convertit aux règles morales du jansénisme et abandonne toute vie publique pour se retirer loin des vanités du monde.
Il s'installe à proximité du monastère de Port-Royal. Lemaistre est une personnalité influente de la société de l'époque, et attire bientôt à lui quelques grands esprits du temps : ce sont des grammairiens, des traducteurs, des moralistes, des précepteurs. Ensemble, ils fondent le Collège de Port-Royal.
Le mouvement religieux de Port-Royal des Champs trouve son origine dans la démarche mystique d'un homme : Antoine Lemaistre de Sacy, un important avocat parisien qui se convertit aux règles morales du jansénisme et abandonne toute vie publique pour se retirer loin des vanités du monde.
Il s'installe à proximité du monastère de Port-Royal. Lemaistre est une personnalité influente de la société de l'époque, et attire bientôt à lui quelques grands esprits du temps : ce sont des grammairiens, des traducteurs, des moralistes, des précepteurs. Ensemble, ils fondent le Collège de Port-Royal.
-
- Messages : 1327
- Enregistré le : 5 sept. 2003
J’ai du mal à comprendre pourquoi vous vous intéressez à une traduction de ce type, si ce n’est par intérêt purement historique bien sûr. Car vous n’êtes pas sans savoir que les sciences bibliques ont beaucoup progressé et que les traductions de la TOB ou la Bible de Jérusalem sont probablement bien plus fidèles à l’original que la traduction à laquelle vous faites allusion.
Ce qui m'intéressait, ce n'était pas l'intérêt historique ; c'était le fait de bénéficier d'une lecture de la Bible en CD. L'objet de ma question était justement de vérifier la pertinence de cette traduction. Savez-vous s'il existe des versions audio des traductions que vous citez.P. Joseph-Marie a écrit :J’ai du mal à comprendre pourquoi vous vous intéressez à une traduction de ce type, si ce n’est par intérêt purement historique bien sûr. Car vous n’êtes pas sans savoir que les sciences bibliques ont beaucoup progressé et que les traductions de la TOB ou la Bible de Jérusalem sont probablement bien plus fidèles à l’original que la traduction à laquelle vous faites allusion.
-
- Site Admin
- Messages : 102
- Enregistré le : 5 sept. 2003